Точка зренияОксана Хвальова

Кіно англійською як опція — чудово, як обов’язок — знищить бізнес

11:00 04 июл 2023.  3021Читайте на: УКРРУС

Не хочете помагати галузі, то хоч не вбивайте її.

У кінці червня 2023 року до Ради внесли законопроект про статус англійської в Україні. Він зокрема передбачає, що фільми у кінотеатрах показуватимуть англійською мовою із субтитрами українською. Директор кінотеатрів «Планета Кіно» у Львові Оксана Хвальова написала про те, чому повністю переводити показ англомовних фільмів у кіно на мову оригіналу — погана ідея, пише Ain.ua.

Отже, чому перехід на повністю мову оригіналу для англомовних релізів — це дуже погана ідея:

Читайте также: Дубляж и ажиотаж: почему законопроект Зеленского вызвал дискуссионную бурю

1. Середньостатистичний український глядач ходить в кіно раз на пів року. В «Планеті Кіно» трохи краще, раз на 3-4 місяці. 4 уроки англійської в рік, які мають навчити говорити — бздур.

2. Сеанси мовою оригіналу — це хороша опція до всіх провідних блокбастерів, «Планета Кіно» не перший рік це практикує, і кожен раз, коли в Україні доступний такий контент, його ставили в прокат, на 4-7-14 днів залежно від попиту, бо кінотеатри не дурні знімати з прокату те, що приносить гроші. Українські глядач на такі сеанси йшов мало, залучали іноземців, іноземних студентів, школи іноземних мов. Сеанси мовою оригіналу як опція — чудово. Як обов’язок на 100% — знищення бізнесу. Ну або як мінімум — яма тривалістю в пару років яку мабуть жодна мережа не переживе.

3. Дуже часто сеанси мовою оригіналу давали Україні пізніше за дубльовані. Причина банальна: ризик піратства. Заскрінена піратка українською мовою — це поширення по Україні, збиток українським кінотеатрам кінотеатрам. Поширення піратки мовою оригіналу — це шкода світовому прокату. Будемо дивитись всі прем’єри із затримкою в місяць. В пустих обвалених кінотеатрах.

4. Знищити галузь українського дубляжу — це злочин. Студії, актори, чудові перли українського дубляжу.

5. Фільмокопія з субтитрами в 3D — це капець. Це неможливо читати, це неможливо дивитись, і як наслідок — нереально продати глядачу. Особливо сімейній категорії.

6. Неможливість подивитись сімейний контент українською мовою призведе до відмови відвідування кінотеатру сім’ями. Не підуть на «Стихії», бо дитина 4 років не знає англійської, знудиться на 15-тій хвилині і вийде з залу. Втім, ті, хто старше 45, теж вже не підуть в кіно.

7. У Львові левова частка виручки від квитків — саме сімейний контент. Я на мультики прям молюсь, бо це означає, що обидва ввірені мені кінотеатри зароблять добре, і зможуть оплатити зарплати і оренди.

8. Відміна українського дубляжу призведе до посилення позицій російської мови. Поясню тут детальніше. Мультика в кіно українською нема. Тато-мама скачують його піратку вдома. Якою мовою? Українською? А де вона візьметься якщо українською мовою реліз не дублювали? Буде найближча зрозуміла російська. І під три чорти підуть усі зусилля з лагідної українізації.

9. Я володію англійською на рівні високому, як на мене. Але і мені доводиться вслухатись у вирази Стейтема в «Перевізнику», чи Макконахі в «Джентльменах», чи в сталі вирази героїв мультика, які мені ще не відомі. Читати субтитри all the time? God damn it, я цілими днями читаю комп’ютер/телефон/документи, may I just relax in the cinema paying my money? Чи я маю вголос читати своїй доньці субтитри весь сеанс в 2027 (коли їй якраз буде 5-6 років) перекрикуючи мультик, створюючи галас довкола?

10. Українська стала подекуди модною і популярною… подекуди, бо не у всіх містах, навіть попри війну. Цей крок знищить хиткі позиції державної мови. Це те, чого ми прагнемо? Знову стерти ідентичність і перехилити людей в бік споживання контенту російською? «Чужого навчайтесь, але ж свого не цурайтесь». Не ціною державної мови, перепрошую.

11. З точки зору бізнесу, кінотеатри готові говорити про обов’язкову частину сеансів мовою оригіналу, навіть зацікавлені в цьому. Але держава має до цього долучитись не лише творчістю законопроекту. Пільги, заохочення, стимулювання глядача. Через інструменти типу «квиток від держави», через відміну ПДВ, через пільги для кінотеатрів. але не через заборону глядачу споживати за власний кошт кіно державною мовою. Нас ковід покалічив, війна поставила навколішки, а тепер рідний законопроект остаточно відрубає нам голову. Хто як не свої милі депутати. І от щось не дочиталась я, чи буде така сама заборона на демонстрацію дубльованих стрічок по телевізору. Чи то «Плюси» дивитись з українським дубляжем можна, а в кінотеатрах зась?

Я можу багато говорити, як саме краще стимулювати вивчення англійської. Іспити з усіх предметів двома мовами, обов’язковий тест на знання мови посадовцем, депутатом, держслужбовцем. Дотація центрів вивчення англійської мови, покращення матеріальної бази вивчення мов у школах, зарплат вчителів, контроль викладання і таке інше. Але це не моя сфера, і тому то така диванна філософія.

А ось кінотеатри, прокат, результати і економіка цього процесу — цілком моя. Тому тут із впевненістю заявлю: hands off будь ласка від кінотеатральних релізів з українським дубляжем. Не хочете помагати галузі, то хоч не вбивайте її.

Читайте также: Украинских чиновников заставят учить английский язык

Ирина Костюченко

Самое читаемое