КультураКультура языка

Французские писатели потребовали убрать в Париже английские надписи

00:05 05 фев 2019.  2026Читайте на: УКРРУС

В данном случае это касается виртуального пространства, которое в марте могло стать реальным.

Существуют две версии по поводу того, как французы относятся к английскому языку в своем быту. Согласно первой версии, они искореняют его, где это только возможно. Согласно второй, всё это выдумки, а на самом деле французы, особенно молодые, к английскому языку вполне лояльны – особенно если учесть, что десятки тысяч молодых жителей Франции ежегодно уезжают жить в Лондон, чтобы найти там работу.

В общем-то, верны обе версии: и та, согласно которой, французы к английскому языку вполне терпимы, и та, что говорит о непримиримой борьбе во Франции с англицизмами. Просто в первом случае речь идет о молодежи, а во втором – о литературной среде и, в первую очередь, писателях. Вот и сейчас, как пишет The Gardian, около ста из них, включая лауреатов самой престижной во Франции литературной премии, Гонкуровской, подписали возмущенное письмо в адрес организаторов Парижского книжного салона.

Парижский книжный салон-2019 состоится в марте, но подготовка ведется уже сейчас. Фото: knkPublishing

Салон, одна из крупнейших европейских книжных ярмарок, традиционно проходит в марте, но уже сейчас функционирует его сайт, на котором в разделе, предназначенном для молодежного читателя, были названные по-английски рубрики. Несмотря даже на то, что эти слова являются сленговыми выражениями, такими, например, как Book Quiz, распространенными по всему миру именно на английском языке, французские писатели сочли, что на Парижском книжном салоне им не место.  

Они даже назвали их, согласно известной поговорке, той соломинкой, которая сломает хребет верблюду. И употребили выражения еще более жесткие, такие как «агрессия», «оскорбление» и «акт культурной преступности». При этом они заметили, что, несмотря на распространенность английского языка по всему миру, на французском в нем говорят почти 300 млн человек.

Парижские вывески - это отдельное искусство. И, конечно, они на французском языке. Фото: RFI

Правы они или нет – решать самим французам. Справедливости ради добавим, что писатели из бывших французских колоний, например, Сенегала, где le français остается официальным языком, считают, что сенегальский вариант французского отличается от того, на котором говорят и пишут в бывшей метрополии. То есть и в этом случае экспансия того или иного чужого языка (и в данном случае – уже как раз французского) воспринимается интеллектуалами любой страны как явление, которое нельзя пускать на самотек. 

 

Сергей Семенов

Самое читаемое