КультураИскусство перевода

Во Франции прошла забастовка переводчиков

08:30 01 окт 2025.  56Читайте на: УКРРУС

Использование для перевода искусственного интеллекта либо делает эту профессию ненужной, либо изменяет ее до неузнаваемости.

Сначала - немного истории. Поскольку бывший СССР был тоталитарным государством, закрытым от остального мира, преподавание иностранного языка находилось там на крайне низком уровне, причем как в школе, так и высших учебных заведениях. Так что профессиональные переводчики там были кем-то вроде касты избранных. Особенно это касалось художественной литературы, где была своя "каста каст" - у некоторых переводчиков была привилегия переводить тексты классиков мировой литературы чуть ли не годами.

Всё изменилось в начале 90-х годов с отменой цензуры и возникновением частных издательств, когда на рынок хлынул поток "новых" (на самом деле - изданных на Западе еще в 30-80-е годы) текстов, в первую очередь - детективов. Тут главную роль начала играть скорость, качество перевода отошло на второй план, а сами переводчики превратились из касты избранных в рабочих лошадок. Ну а ситуацию сегодняшнего дня, причем уже во всем мире, связанную с использованием для перевода искусственного интеллекта, описывает franceinfo. fr.  

Підписуйтеcь на наш Telegram-канал Lenta.UA - ЄДИНІ незалежні новини про події в Україні та світі

Вряд ли кто-то не то, что во всем мире, но даже в самой Франции, заметил, что вчера, 30 сентября, там прошла забастовка переводчиков, когда им предлагалось отложить ручки и клавиатуру на двадцать четыре часа в честь Дня Святого Жерома, покровителя профессии. «Как и во всех профессиях, где люди работают из дома в пижамах с котом на коленях, трудно заставить себя услышать », - пошутил по этому поводу один из представителей этой самой профессии Шарль Рекурсе.

Сегодня во Франции опытный переводчик получает зарплату по профсоюзной ставке, такую ​​же, как и молодой человек, едва успевший воспользоваться своим первым словарём. «Разница в скорости перевода, – говорит Доминик Дефер, французский ппереводчик Дэна Брауна и Джона Гришэма. - Нам платят 24 евро за страницу. Чтобы нормально жить, мне приходится переводить по десять страниц в день». 

При этом такие программы, как DeepL и ChatGPT, добились огромных успехов в области перевода. И это касается любого языка. Так, в Великобритании потеряли работу уже треть переводчиков. Зато во Франции возникла новая профессия - постредактор, человек, который "переводит" текст, предварительно переработанный искусственным интеллектом, на хороший французский. «Меня регулярно просят это сделать », — вздыхает Селин, переводчица, специализирующаяся на любовных романах. « Эта работа утомительна, плохо оплачивается и отнимает много времени. Часто приходится всё переписывать».  Испытывая отвращение и неуверенность в себе, она подумывает о смене карьеры. Тем не менее, магистерских программ, специализирующихся на постредактировании, становится всё больше...

Добавим, что если проводить исторические параллели, всё это напоминает ситуацию, когда в кино сначала появился звук, а потом и цвет. И то и другое произошло тогда, когда немое кино, а тридцать лет спустя черно-белое, достигло уровня шедевров Чарли Чаплина и Микеланджело Антониони. И на этом уровне первые звуковые и цветные фильмы, во-первых, смотрелись халтурой, а, во-вторых, отвратительно передавали натуральные звук и цвет. Но как Чаплин, так и Антониони в конце концов были вынуждены перейти к звуку и цвету. Но если черно-белые фильмы еще изредка снимают, то немые уже практически нет.     

Фото: кадр из фильма Чаплина "Новые времена" из открытых источников  

 

Сергей Семенов

Новости

Самое читаемое