Закон і правоВідмова

Суд щодо катастрофи авіарейсу MH17 відмовився перекладати матеріали справи на російську мову

17:15 12 бер 2020.  583Читайте на: УКРРУС

Жодний переклад, крім усного, не є обов'язковим.

Про це з посиланням на джерело у суді повідомили іноЗМІ.

За словами представника суду, присутнім на засідання, які не розуміють голландської або англійської, можуть надати дипломованого перекладача.

«Переклад же матеріалів справи може надатися адвокатом підсудних, але не самим судом», - уточнили в суді.

Оскільки засідання суду проходять голландською мовою, то і файли у справі виходять на цією мовою.

«Жодний переклад, крім усного, не є обов'язковим», - заявили у суді.

Там вважають, що письмово перекладати документи, що складаються з 36 тисяч сторінок, на інші мови ніхто не зобов'язаний.

За оцінками експертів, для перекладу такої кількості сторінок з голландської мови на російську може знадобитися майже півтора роки.

Судове засідання щодо справи МН17 у нідерландському судовому комплексі "Схіпхол" почалося 9 березня.

Нагадаємо, малайзійський Boeing, що прямував з Амстердама в Куала-Лумпур рейсом MH17, був збитий ракетою російського ЗРК «Бук» 17 липня 2014 року в Донецькій області. Всі 298 осіб, які перебували на борту, загинули.

19 червня 2019 року Міжнародна спільна слідча група назвала імена чотирьох підозрюваних, що вважаються причетними до транспортування і бойового застосування "Бука". Троє з них - росіяни. Це колишній офіцер ФСБ, так званий колишній міністр оборони "ДНР" Ігор Гіркин (Стрєлков), генерал, а на час катастрофи літака полковник ГРУ Генерального штабу ЗС РФ, глава "ГРУ ДНР" Сергій Дубинський та підполковник спецназу ГРУ Олег Пулатов. Четвертий - українець Леонід Харченко - воював на боці "ДНР".

Ілюстративне фото: day.kyiv.ua

Ігор Петрук

Найпопулярніше