ЛьвівБезграмотність чиновників

Львівський Департамент культури звинуватили в безграмотності

10:36 18 вер 2019.  670Читайте на: УКРРУС

Перекладом займалися через Google.

Департамент культури, національностей та релігій Львівської ОДА погодив встановлення понад 50 туристичних вказівників в області з безграмотним перекладом на англійську, на виготовлення яких витратили майже 600 тисяч гривень. 

Перед установкою чиновники ЛОДА бачили ескізи покажчиків з безграмотним перекладом, але не звернули на це уваги, повідомляють «Zaxid». 

В рамках цієї програми департамент культури провів в липні цього року тендер на виготовлення більше 50 різних покажчиків у всій області - і практично всі вони виготовлені з помилками. Переможець тендеру ТОВ «Дорожні знаки» вже отримав на це майже 581 тисячу гривень з обласного бюджету. 

У перекладі на англійську мову «бої» стали «хлопчиком (boy)», «родинне село» в «село чоловіка», а Івана вирішили перетворити на жінку і в власника кондиціонера. 

Директор департаменту ЛОДА Мирослава Туркало, заявила, що за переклад відповідав підрядник ТОВ «Дорожні знаки» - значить саме ця фірма за свій рахунок повинна усунути помилки, однак як мінімум сім працівників департаменту культури ЛОДА бачили цей переклад ще до того, як покажчики почали виготовляти, оскільки саме вони стверджували умови тендеру. 

У тендерний комітет входили і інші співробітники департаменту культури ЛОДА: Ірина Козачок, Лариса Кошів, Василь Гладкий, Ілля Стефанко, Лілія Собечко та Ірина Павлюк. Всі ці люди обов'язково повинні були вивчити пропозиції учасників тендера, серед яких були ескізи покажчиків з перекладом на англійську. 

«Наше тендерне завдання було поставлено так, щоб ці знаки були двомовні: українською та англійською мовою. Очевидно, члени комітету переглянули україномовний текст пропозиції, побачили, що всі завдання були виконані. І підозрюю, що все-таки спрацював людський фактор, і вони не звернули уваги на переклад, не ставили собі за мету перевірити його», - заявила Туркало. 

На питання, чому підряднику не надали вже готовий варіант написів обома мовами, Туркало відповіла, що переклад не входить в обов'язки працівників департаменту культури, втім, як і знання англійської мови. 

«У нас не перекладацьке агентство. Ми в тендері поставили те, що ми хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову», - вважає директор ЛОДА. 

У тендерній документації департаменту культури ЛОДА для учасників тендера дійсно вказувалися лише україномовні версії написів. Заступник директора ТОВ «Дорожні знаки» Ігор Прокоса підтвердив, що перекладом займалися працівники фірми. 

«Перекладом займалися через Google, через все, що можна, і так вийшло. Зараз фахівці займаються більш коректним перекладом, і в найкоротші терміни ці помилки усунемо. Зрозумійте, текст складний, унікальний, і трошки не так-то вийшло. Тепер департамент культури нам допоможе [з перекладом], погодить з істориками і надасть нам переклад, щоб ми все усунули», - розповів Прокоса. 

Протягом найближчого тижня ТОВ «Дорожні знаки» обіцяє за свій рахунок виготовити нові, коректні покажчики. 

В майбутньому, як пообіцяла Туркало, працівники її департаменту будуть уважніше ставитися до своєї роботи. 

Фото: Alex Den. 
 

Євген Медведєв

Найпопулярніше