ПолітикаВлада

Дубляж та ажіотаж: чому законопроект Зеленського викликав дискусійну бурю

15:07 03 лип 2023.  4977Читайте на: УКРРУС

Президент Володимир Зеленський направив днями до Верховної Ради законопроект про англійську мову як мову міжнародного спілкування. Які нововведення передбачає ця ініціатива глави держави і чому окремі норми, прописані в документі, викликали небувалий шквал дискусійних пристрастей, читайте у матеріалі Lenta.UA.

У «мовному» законопроекті господаря Банкової, який ще має пройти всі етапи розгляду в парламенті, передбачено обов'язкове вивчення англійської мови в дитячих садках, надання екстреної медичної допомоги іноземцям на English. На ньому ж повинен проводитись дубляж усіх оголошень на вокзалах та в аеропортах. Крім того, офіцерський склад ЗСУ «обов'язково» має володіти англійською мовою, а також встановлюється вісім категорій держслужбовців, які зобов'язані знати англійську, зокрема, держслужбовці категорій «А», «Б», «В», голови місцевих адміністрацій, їхні заступники, прокурори, поліцейські середнього та вищого складу Нацполіції. І якщо перераховані вище ймовірні ноу-хау питань практично не викликали, то одна з норм законодавчої ініціативи Зе, яка передбачає показ фільмів у кінотеатрах англійською, тобто мовою оригіналу замість українського дубляжу, розділила українське суспільство. Одні кидають каміння у город Банковій, мовляв, навіть одіозному Табачнику – «гуманітарному» віце-прем'єру часів Януковича та неприкритому українофобу не вдалося викинути «мову» з кінопрокату. Інші ж констатують, мовляв, дубляж – це пережиток горезвісної радянської цензури, тому потрібно створювати мовне середовище та навчати людей англійської.

Фільми, мовою оригіналу яких є англійська, у кінотеатрах (звісно ж, якщо Рада дасть «добро» президентському законопроекту саме в цій частині) показуватимуть англійською, проте з українськими субтитрами. Запровадити мовні зміни у кіно обіцяють поступово. Так, згідно із законопроектом, починаючи з 2025 року, 50% англомовних фільмів мають показувати мовою оригіналу, у 2026 –75%, а у 2027 – 100%. При цьому в кінотеатрах можуть бути фільми іншими мовами, але їх частка не повинна перевищувати десять відсотків.

Читайте також: Українських чиновників змусять вивчати англійську мову

«Жоден український кінотеатр не готовий до такого формату, бо дубляж дорівнює збільшенню аудиторії, а ми її прагнемо обмежити. Йдеться, зокрема, про дітей, які ще не встигли вивчити англійську чи дорослих людей, які через ті чи інші обставини також не володіють цією мовою. Всі вони в результаті замість того, щоб дивитися, що відбувається на екрані, читатимуть субтитри. Чи це можна назвати якісним переглядом кіно — питання риторичне», - зазначає в коментарі Lenta.UA Наталія Байдан, гендиректор однієї з мережі українських кінотеатрів.

За її словами, Спілка кінотеатрів України вже звернулася до влади, зокрема і до Верховної Ради з листом, де викладено всі застереження щодо ініціативи Володимира Зеленського щодо дубляжу. «Ми сподіваємося бути почутими, оскільки йдеться про суттєві зміни у веденні нашого бізнесу. А взагалі, на мій погляд, значно ефективніше не примушувати, а заохочувати. У розпал ковіду, приміром, за вакцинацію видавали тисячу гривень. Подібну за своєю суттю програму можна адаптувати і під вивчення людьми англійської, я вважаю», - резюмує пані Байдан.

До речі, 2006-го, коли в Україні вперше запровадили обов'язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською, це також відбувалося з гучними дискусіями. Противники стверджували, що фільми українською в Україні ніхто не дивитиметься, адже до російської мови в кіно давно всі звикли. Втім, уже в перші місяці прокату український дубляж виграв змагання у російського – супервідомий тоді мультфільм «Тачки» в українській версії подивилося на 30% більше людей, ніж російська, за даними компанії B&H Film Distribution. Заради об'єктивності зазначимо, що за 17 років до української мови в кіно не просто звикли до українського дубляжу, і треба сказати, часто небезпідставно хвалять, а його запровадження в принципі називали перемогою українськості в популярному сегменті суспільного життя.

У багатьох країнах Європи фільми показують англійською чи іншою мовою із субтитрами. Дублюють здебільшого дитячі фільми. Наприклад, це поширена практика у скандинавських країнах. Також фільми показують мовою оригіналу у Польщі, Греції, Словенії. Все це добре, але річ у тому, що всі ці держави не ведуть визвольну війну зовні та всередині країни, наголошує нардеп від Євросолідарності та екс-керівник Українського інституту національної пам'яті Володимир В'ятрович.

«Законопроект у такому вигляді голосувати в жодному разі не можна, бо спроба відмовитись від україномовного дубляжу відбувається, коли проблеми з русифікацією в Україні залишаються дуже серйозними. Таким чином держава, на жаль, відмовиться від дуже потужного та успішного інструменту українізації та популяризації якраз української мови. Це одна з причин, через яку ця законодавча ініціатива викликала таке обурення. Інші причини пов'язані з тим, що таким чином буде вбито по суті цілу галузь, в якій працюють дуже багато українських актрів – галузь українського дубляжу. Третя причина – величезні втрати кінотеатрів у разі демонстрування англомовних фільмів – а це до 90% нашого кінорепертуару – мовою оригіналу без українського дубляжу. Вірити в те, що ми зупинимо русифікацію, поширюючи саме англійську та не підтримуючи українську, це абсолютно неправильно. Я переконаний, що Українська держава має докладати якихось додаткових зусиль для того, щоб допомагати українцям освоювати англійську мову. Насправді це важливо тому, що англійська мова міжнародної комунікації, бізнесу, культури. Але я не впевнений, що для цього потрібен окремий законопроект», - зазначає В'ятрович, який є членом парламентського комітету з гуманітарних питань та питань інформаційної політики.

Водночас його колега з комітетського цеху, нардеп від монобільшості Євгена Кравчук в ефірі телемарафону підкреслила наступне: «Насправді законопроект, який вніс президент щодо англійської мови як мови міжнародного спілкування в Україні, це один із найпрогресивніших законопроектів, які буде розглядатиме Верховна Рада. Він більше про можливості, які будуть в українців, щоб вони були краще інтегровані у всі світові процеси. Що ж до норм, які викликали дискусію, то очевидно, що в нашому профільному комітеті буде додаткове та предметне обговорення, оскільки багато питань отримуємо і від людей, і від самих прокатників, і від бізнесу про те, що це створить незручності для певних категорій наших. громадян. Наприклад, батьки хочуть повести дітей на мультфільми, але в 4-5-6 років діти точно не знатимуть англійської мови на достатньому рівні. Також можуть бути проблеми у людей, які мають слабкий зір, тому що прочитати субтитри буде набагато складніше. Отже, цей аспект ми однозначно обговорюватимемо, і він може зазнати змін». «У будь-якому випадку, ми маємо почекати 14 днів подання альтернативних законопроектів, і десь у середині липня розпочнемо дискусію у комітеті і одразу думатимемо, які можуть бути зміни до другого читання», - підсумувала пані Кравчук.

Зазначимо, що зараз згідно з чинним законодавством, 10% сеансів можуть йти мовою оригіналу. Не виключено, з урахуванням гостроти дискусії, зрештою буде зроблено акцент на забезпеченні відвідуваності саме цих сеансів, а не на повному переходу на цей формат. Принаймні саме така думка домінує зараз у парламентських кулуарах.

Читайте також: В Україні змінять статус англійської мови

Ромашова Наталя

Найпопулярніше