Закон и правоОтказ

Суд по катастрофе авиарейса MH17 отказался переводить материалы дела на русский язык

17:24 12 мар 2020.  912Читайте на: УКРРУС

Никакой перевод, кроме устного, не является обязательным.

Об этом со ссылкой на источнике в суде сообщили иноСМИ.

По словам представителя суд, присутствующим на заседаниях, которые не понимают по-голландски или по-английски, могут предоставить дипломированного переводчика.

«Перевод же материалов дела может быть предоставлен адвокатом подсудимых, но не самим судом», - уточнили в суде.

Так как все заседания суда проходят на голландском языке, то и файлы по делу выходят на этом языке.

«Никакой перевод, кроме устного, не является обязательным», - заявили в суде.

Там считают, что письменно переводить документы, состоящие из 36 тысяч страниц, на другие языки никто не обязан.

По оценкам экспертов, для перевода такого количества страниц с голландского языка на русский может потребоваться около полутора лет.

Судебное заседание по делу МН17 в нидерландском судебном комплексе "Схипхол" началось 9 марта.

Нппомним, малайзийский Boeing, направлявшийся из Амстердама в Куала-Лумпур рейсом MH17, был сбит ракетой российского ЗРК «Бук» 17 июля 2014 года в Донецкой области. Все пребывающие на борту 298 человек погибли.

19 июня 2019 года Международная совместная следственная группа назвала имена четырех подозреваемых, которые считаются причастными к транспортировке и боевому применению "Бука". Трое из них - россияне. Это бывший офицер ФСБ, так называемый бывший министр обороны "ДНР" Игорь Гиркин (Стрелков), генерал, а на время катастрофы самолета полковник ГРУ Генерального штаба ВС РФ, глава "ГРУ ДНР" Сергей Дубинский и подполковник спецназа ГРУ Олег Пулатов. Четвертый - украинец Леонид Харченко, который воевал на стороне "ДНР".

Иллюстративное фото: day.kyiv.ua

Игорь Петрук

Новости

Самое читаемое